Frauenlyrik
aus China
白丽琴 Bai Liqin
在黑夜之后 |
Wenn die Nacht vorbei ist |
倒出黑夜之前 | Bevor die Nacht ausgegossen wird |
叶落的正好与鸟鸣碰撞 | Stoßen die fallenden Blätter und das Vogelgezwitscher zufällig zusammen |
一切美好事物开始 | Es ist der Beginn aller schönen Dinge |
转身的风里 | Ich drehe mich im Wind |
挑出一块骨头 | Und wähle einen Knochen aus |
有风湿与疼痛 | Da sind Rheuma und Schmerzen |
有大迁徙的背影 | Da sind große abwandernde Rückansichten |
与手机里的"北京、北京" | Zusammen mit dem „Beijing“, „Beijing“ im Handy |
此刻的早晨 | Verschließt mir der frühe Morgen |
关掉右耳 | Das rechte Ohr |
回避光与舆论 | Ich gehe der Sonne und der Öffentlichkeit aus dem Weg |
让叶子安静的落下 | Und lasse die Blätter ruhig fallen |
就像落叶归根 | Als ob ich die Blätter zu ihren Wurzeln zurückkehren ließe |